Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «عصر ایران»
2024-04-29@15:27:54 GMT

وقتی سریال‌های ترکی به کمک ادبیات ترکیه می‌آید

تاریخ انتشار: ۱۰ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۰۷۲۳۰

عین‌الله غریب مترجم آثار اروهان پاموک به فارسی در گفت‌وگو با ایسنا گفت:همسایگی ترکیه با ایران و رغبتی که به سریال‌ها و محصولات ترک شده، در رغبت به ادبیات ترک هم نمود پیدا کرده، فقط هم پاموک نیست که از ادبیات ترک شناخته شده است. در سال‌های اخیر از کارهای ترک خیلی ترجمه می‌شود.

این مترجم درباره این‌که شناخته‌شده بودن پاموک باعث شده مخاطب ایرانی او را بیشتر بشناسند یا ویژگی‌های فرهنگی ایران و ترکیه و توجه پاموک به این مسائل گفت: به گمانم هر دو، حتی چیزهای دیگر هم می‌تواند تأثیرگذار باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ما می‌دانیم هر نویسنده‌ای که جایزه‌ای می‌گیرد، آن هم نوبل، نویسنده‌ای است که کارش خوب است، خب این نویسنده را در همه جای دنیا می‌خوانند؛ اما برعکسش هم هست و ممکن است مخاطبانی خبر نداشته باشند و بعد از این‌که مراجع ذی‌صلاح تأیید کردند، کتاب‌های او را بخوانند که هیچ اشکالی ندارد. به همان شکل که نوبلیست‌های آمریکا و اروپا، آمریکای لاتین یا هر فرهنگ و زبان دیگری مخاطب دارند، پاموک هم مخاطب دارد.

 او ادامه داد: فارغ از این موضوع، به لحاظ مضمونی تقریباً تمامی کارهای پاموک به دلیل سنخیتی که با فرهنگ ایرانی دارد، مضامینش نزدیک به مضامین ماست. شاید آثار عمده نوبلیست‌ها به لحاظ ادبی برای مخاطب ایرانی، جذابیت‌هایی داشته باشند؛ اما در فرهنگ ما خیلی قابلیت بازسازی ندارند. خلاف این را در کارهای پاموک می‌بینیم، کارهای پاموک نیازی به بازسازی ندارند چرا که ما به‌ازای آن در فرهنگ ما وجود دارد.
 

او با اشاره به این‌که در اکثر کارهای پاموک به‌صورت مستقیم به فرهنگ ایران ‌و ایرانی اشاره شده است، گفت: رمان «نام من سرخ» که درباره هنرهای تجسمی است به سبک‌های نگارگری یا خود نگارگری و شهرهایی که مرکز نگارگری بوده‌اند اشاره می‌کند. یا در «کتاب سیاه» که به ادبیات پرداخته می‌شود به آثار ادبی ایرانی چون مولوی اشاره می‌شود.

یا «مو قرمز» که رمانی اسطوره‌ای است، به اسطوره رستم و سهراب و دیگر اسطوره‌ها که حول محور پسرکشی است، اشاره دارد. کمتر رمان‌هایی در دنیا داریم که در آن به‌صورت مستقیم با مولوی یا رستم و سهراب مواجه شویم. احتمالاً این موضوعات به کشش رمان‌هایش افزوده باشد. شاید دلایلی بیرون از ادبیات را هم بتوان در این زمینه لحاظ کرد که نیاز به تحقیق میدانی دارد؛ ولی همسایگی ترکیه با ایران و رغبتی که به سریال‌ها و محصولات ترک شده، در رغبت به ادبیات ترک هم نمود پیدا کرده، فقط هم پاموک نیست که از ادبیات ترک شناخته شده است. در سال‌های اخیر از کارهای ترک خیلی ترجمه می‌شود

کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: اعطای نشان افتخار اتحادیه نویسندگان ترکیه به یک پژوهشگر ایرانی اورهان پاموک: ایران مثل وطن خودم است/ سانسور کتاب ام در ایران مثل دوراهی بود/ توصیه می‌کنم شما هم نوبل بگیرید!

منبع: عصر ایران

کلیدواژه: اورهان پاموک ادبیات ترکی سریال های ترکیه ای ادبیات ترک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۰۷۲۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تیم دانش‌آموزی ایران ۵ طلا در رویداد ایده و فناوری ترکیه کسب کرد

 

 

به گزارش خبرگزاری صداوسیما مرکز خراسان رضوی، تیمی متشکل از معلمان و دانش‌آموزان ایرانی از مدارس شهرهای تهران، مشهد، کرمان و اصفهان در بزرگترین رویداد بین‌المللی ایده و فناوری کشور ترکیه با عنوان «یک ایده یک جهان» موفق به کسب ۵ مدال طلا در رشته‌های مختلف شدند.

حسن دیدبان وابسته فرهنگی کشورمان در استانبول با حضور در این روادید بین‌المللی با نخبگان افتخار آفرین ایرانی دیدار و گفت‌وگو کرد.

سازمان مالکیت معنوی اختراعات جهان و انجمن مخترعین ترکیه میزبان این دوره از مسابقات بود. این رویداد جهانی که در حمایت از ایده، استارتاپ‌ها و مخترعین جهان در کشور ترکیه در شهر استانبول برگزار شد میزبان تیم‌هایی از ۲۴ کشور دنیا از جمله ایران، کانادا، چین، تایوان، آمریکا، مالزی، اندونزی و امارات متحده عربی به صورت حضوری و غیرحضوری در ۱۰ زیرگروه مختلف از جمله پزشکی، کشاورزی بود.

در این دوره از مسابقات که در استانبول برگزار شد، بیش از ۲۷۳ ایده و طرح نوآورانه مختلف با هم به رقابت پرداختند. بخش جوایز ویژه این مسابقات، به ۵ طرح برتر تقدیم شد که ۲ جایزه ویژه آن، سهم تیم‌های ایرانی شد.

این رویداد مهم فرصتی بزرگ برای مخترعان و نوآوران جوان است تا دستاوردهای خود را به مجامع علمی و سازمان‌های علمی-تحقیقاتی در سطح بین‌المللی معرفی کنند و با کسب اطلاعات از فناوری های روز دنیا خود را برای ورود به بازارهای جهانی آماده سازند.

دیگر خبرها

  • تیم دانش‌آموزی ایران ۵ طلا در رویداد ایده و فناوری ترکیه کسب کرد
  • مقاومت کسب و کارهای کوچک اینستاگرامی در مقابل فیلترینگ
  • برای تماشای بازیگران ترکیه‌ای یا قصۀ شمس و مولانا؟
  • ماجرای مسلمان شدن مورایس چه بود؟
  • عادی نیست که پرسپولیس از تیم دهم جدول ۱۰ گل بخورد | درویش در تمدید قرارداد اوسمار حوصله کند | او تیم را خلع سلاح کرد | آدم به کارهای اوسمار شک می کند
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • پاسداشت ادبیات، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • کنایه وزیر خارجه اسرائیل به اردوغان: سریالت را ببین
  • کنایه وزیر خارجه رژیم اسرائیل به اردوغان: سریالت را ببین